Всем привет!
Важно уделять изучению иностранного языка хотя бы 15 минут в день.
Я стараюсь делать это на регулярной основе.
Вот, например, сегодня пополнила свою копилку фраз парочкой интересных идиом. Обязательно ознакомьтесь с историей их происхождения

Bite the bullet
Буквально:
Укусить пулю
Толкование:
Данная идиома означает выдержать испытание, смириться с чем-то неприятным. Русским аналогом данного выражения, в зависимости от контекста, могут быть фразы «стиснуть зубы», «мужаться», «собраться с духом».
История происхождения:
В старину, когда не было возможности сделать анестезию, врачи просили пациента укусить пулю, чтобы отвлечься от боли. Впервые фраза «укусить пулю» в переносном значении в 1891 году была использована Киплингом в романе «Свет погас».
Пример употребления:
— I know Sally isn’t the nicest person in the World, but you’re working with her on the new project, so you really should bite the bullet and try to get along with her.
— Я знаю, Салли не самый приятный человек в мире, но ты работаешь с ней над новым проектом, поэтому тебе действительно следует смириться и попробовать найти с ней общий язык.

А вот и еще одна интересная фразочка:

Rub the wrong way

Буквально:
Тереть не в том направлении.
Толкование:
Раздражать или донимать кого-то
История происхождения:
В колониальные времена американцы просили свою прислугу тереть их дубовые половицы в правильном направлении, иначе дубовое покрытие могло быть испорчено, из-за чего хозяин был бы сильно раздражен. Альтернативный вариант происхождения идиомы гласит, что так принято говорить из-за того, что коты злятся, когда их гладят против шерсти, то есть гладят не в том направлении.
Пример употребления:
— I thought you spilt your tea on him by chance, but now I see you rub him the wrong way intentionally.
— Я думал, что ты случайно пролил на него свой чай, но теперь я понимаю, что ты раздражаешь его намеренно.
翻译为 英语 显示原始