Всем привет!
Ну что, начались дождливые денечки? Сама погода благоволит обучению))
Half-baked – буквально «недопечённый». Иногда используется и в прямом смысле – если речь о пирогах, но чаще – в переносном смысле, когда хотите сказать, что дело ещё недоработано, сырое. Часто используется, когда говорят о проекте – он не готов, не доработан, сыроват.
Be like chalk and cheese – абсолютно разные. Причём тут мел и сыр – сказать трудно, но, согласитесь, мел и сыр действительно – абсолютно разные.
Fish out of water – буквально «вынутая из воды рыба», не в своей тарелке, некомфортная ситуация.
Happy as a clam – быть довольным, счастливым, в хорошем расположении духа. В русском языке есть похожее выражение: «Доволен, как слон»
Break a leg – ни пуха, ни пера. Немного странное пожелание удачи перед важным событием в жизни (экзаменом, к примеру). Не удивляйтесь, если вы, отправляясь на собеседование или экзамен, услышите вдогонку ободряющее «Break a leg» – друзья вовсе не желают, чтобы вы сломали ногу.
Add fuel to the fire – ухудшение и так плохой ситуации. Можно смело использовать в разговоре о политике или футболе. У нас есть похожее выражение «подлить масла в огонь», что означает «усугубить и так плохую ситуацию».
Ну что, начались дождливые денечки? Сама погода благоволит обучению))
Half-baked – буквально «недопечённый». Иногда используется и в прямом смысле – если речь о пирогах, но чаще – в переносном смысле, когда хотите сказать, что дело ещё недоработано, сырое. Часто используется, когда говорят о проекте – он не готов, не доработан, сыроват.
Be like chalk and cheese – абсолютно разные. Причём тут мел и сыр – сказать трудно, но, согласитесь, мел и сыр действительно – абсолютно разные.
Fish out of water – буквально «вынутая из воды рыба», не в своей тарелке, некомфортная ситуация.
Happy as a clam – быть довольным, счастливым, в хорошем расположении духа. В русском языке есть похожее выражение: «Доволен, как слон»
Break a leg – ни пуха, ни пера. Немного странное пожелание удачи перед важным событием в жизни (экзаменом, к примеру). Не удивляйтесь, если вы, отправляясь на собеседование или экзамен, услышите вдогонку ободряющее «Break a leg» – друзья вовсе не желают, чтобы вы сломали ногу.
Add fuel to the fire – ухудшение и так плохой ситуации. Можно смело использовать в разговоре о политике или футболе. У нас есть похожее выражение «подлить масла в огонь», что означает «усугубить и так плохую ситуацию».